Çeviriye Dair; Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
Çeviriye Dair; Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Çeviriye Dair; Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

YAYINEVİ : Fecr Yayınları
YAZAR ADI : Gülfem Kurt
Fiyat : ₺235,00
İndirimli : ₺188,00
Stok Miktarı : 1000
Barkod : 9786257879293
Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu Arapçada دار dâr sözcüğü "vatan, yurt, bölge, ev, bina" gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır? İngilizcedeki "honour killing" Türkçede neden "kan davası" şeklinde ifade edilmiştir? Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye "Ben çarşıya gidiyorum" şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur? كن في حالك "Sen işine bak" عين الصواب، عين بالعين "Göze göz, dişe diş تحقيق واتهام "Öküzün altında buzağı aramak" من تأنى نال ما تمنى "Sabreden derviş muradına ermiş." şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden? Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!
Baskı Yeri
Ankara
Baskı Tarihi
2021-02-17
Baskı Numarası
1
Dil
Türkçe - Arapça
Kapak
Karton
Kagit
Kitap Kağıdı
Ebat
135-210-0
Sayfa Sayısı
196
ISBN
9786257879293
Yazar
Gülfem Kurt
Üretici
Fecr Yayınları
cultureSettings.RegionId: 0 cultureSettings.LanguageCode: TR
9786257879293 9786257879293 442149